Wednesday, January 16, 2013
Monday, January 14, 2013
Okey Dokey
Repeat this mantra.
Everything will be okey dokey.
Dareka ga taoretara okoseba ii sore dake de ii
"I am happy and excited for this weekend."
Everything will be okey dokey.
Dareka ga naitetara dakishimeyou sore dake de ii
If someone is crying, give them a hug. That's all it takes.
Dareka ga warattetara kata o kumou sore dake de ii
If someone is laughing, touch their shoulder. That's all it takes.
Dareka ga warattetara kata o kumou sore dake de ii
If someone is laughing, touch their shoulder. That's all it takes.
Dareka ga taoretara okoseba ii sore dake de ii
If someone is falling apart, snap them out of it. That's all it takes.
Dareka ga tatta nara sasaereba ii sore dake de ii
Dareka ga tatta nara sasaereba ii sore dake de ii
If someone stands up, support them. That's all it takes.
Sunday, January 6, 2013
Dia
"Sahabat sejati ialah 'dia' yang aku fikir hilang, lalu tiba-tiba datang menyapa tanpa banyak kata-kata. Namun cukup untuk menyentuh hati merindui 'dia' semula."
Terima kasih kepada kamu-kamu yang menjadi 'dia' untuk aku.
Terimalah wahai 'dia'.
"...cukuplah Allah bagi kami dan Dia ialah sebaik-baik tempat diserahkan segala urusan." Al-Imran 173
Terimalah wahai 'dia'.
"...cukuplah Allah bagi kami dan Dia ialah sebaik-baik tempat diserahkan segala urusan." Al-Imran 173
Terima kasih Hajar untuk video ini.
Saturday, January 5, 2013
How can a Translation embarrassed you?
Last week I just made the biggest and the most embarrassing translation mistake ever. My ex-lecture would no doubt kill me or maybe make me study the 7 Context of Meaning by Leech again if they ever know 'bout this.
Actually it was meant to be soothing a friend who at the time was sad. So I'd decided to sent her a soothing text message. We never converse or text in English so I thought I'll send her few words in Malay instead.
But being me, gathering the idea to put words for heart problem were never really my expertise. So I just think of the usual words I used in English and decided to just simply translate them to Malay.
And this, is what I'd sent her;
"Bertahan ya Minah (bukan nama sebenar), kalau kamu rasa nak menangis boleh je pinjam bahu kita."
An hour later...
My monologue;
'O crap! what the hell? why on earth did I type those words?'
'Man these sounds so...eeuuww'.
'Geli kot!'
But hey, this time luck was on my side. The text never reach her. Her maxis number was already inactive.
So now, I know the power of correct translation. Thank you God for saving me from the embarrassment.
The original text that I've think of before translated them into the ugly form;
p/s what will Minah think/ feel if she ever read that text?
Actually it was meant to be soothing a friend who at the time was sad. So I'd decided to sent her a soothing text message. We never converse or text in English so I thought I'll send her few words in Malay instead.
But being me, gathering the idea to put words for heart problem were never really my expertise. So I just think of the usual words I used in English and decided to just simply translate them to Malay.
And this, is what I'd sent her;
"Bertahan ya Minah (bukan nama sebenar), kalau kamu rasa nak menangis boleh je pinjam bahu kita."
An hour later...
My monologue;
'O crap! what the hell? why on earth did I type those words?'
'Man these sounds so...eeuuww'.
'Geli kot!'
But hey, this time luck was on my side. The text never reach her. Her maxis number was already inactive.
So now, I know the power of correct translation. Thank you God for saving me from the embarrassment.
The original text that I've think of before translated them into the ugly form;
"Hang in there buddy. If you ever feel like crying, you can always borrow my shoulder."
p/s what will Minah think/ feel if she ever read that text?
Subscribe to:
Posts (Atom)